nhà quan
Définition
- Nom:
- Fonctionnaire, mandarin : "nhà quan" désigne un fonctionnaire de l'administration impériale ou, par extension, un officiel du gouvernement. Ce terme évoque souvent l'idée d'une personne détenant une autorité dans le système bureaucratique traditionnel.
- Classe des mandarins : De manière collective, "nhà quan" peut se référer à l'ensemble du corps des fonctionnaires, à la classe des mandarins.
Exemples d'utilisation
- Nom:
- Trong xã hội phong kiến, nhà quan có quyền lực rất lớn. (Dans la société féodale, les mandarins détenaient un très grand pouvoir.)
- Cả gia đình ông ấy đều là nhà quan. (Toute sa famille appartient à la classe des mandarins.)
Utilisation avancée
- Le terme "nhà quan" porte une connotation historique et est souvent associé au système administratif prémoderne du Viêt Nam. Il peut parfois être utilisé de manière légèrement péjorative pour évoquer la bureaucratie ou l'arrogance perçue des officiels.
- Thái độ của hắn giống như một nhà quan ngày xưa. (Son attitude ressemble à celle d'un mandarin d'autrefois.)
Variantes et mots apparentés
Quan lại (nom) : corps des mandarins, fonctionnariat. C'est un terme collectif très proche.
- Hệ thống quan lại thời Lê rất phức tạp. (Le système mandarinal sous la dynastie Lê était très complexe.)
Quan chức (nom) : cadre, officiel, fonctionnaire (terme plus moderne).
- Các quan chức nhà nước đã có cuộc họp. (Les fonctionnaires de l'État ont eu une réunion.)
Synonymes
- Mandarin : fonctionnaire de haut rang dans l'ancienne administration vietnamienne ou chinoise.
- Fonctionnaire : personne qui occupe un emploi permanent dans une administration publique.
- Officiel : personne qui détient une charge officielle, un poste d'autorité.
Expressions idiomatiques
- Con ông cháu cha / Con quan thì lại làm quan : expression évoquant le népotisme ou l'hérédité des positions sociales ; littéralement "l'enfant du monsieur, le petit-fils du père" ou "l'enfant de mandarin deviendra mandarin".
- Xã hội ấy thường là con quan thì lại làm quan. (Dans cette société, c'était souvent le cas que l'enfant de mandarin devienne mandarin.)
Proverbs and Idioms
- Con nhà dân phải làm lụng, con nhà quan được sung sướng
- Dầu hèn cũng ngựa nhà quan, kiều khấu rách nát hồng nhan hãy còn
- Nhà nghèo yêu kẻ thật thà, nhà quan yêu kẻ vào ra nịnh thần
- Chim khôn dO nóc nhà quan
- Chim khôn đậu nóc nhà quan, giai khôn tìm vợ, gái ngoan tìm chồng
- Của vào nhà quan như than vào lò